醫學翻譯中的“兩棲詞匯”

作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發布時間:2021-05-31 15:23???? 瀏覽量:
醫學翻譯是翻譯領域中較難的一個板塊,需要掌握大量的專業詞匯,但并不僅僅掌握了專業詞匯就能做好醫學翻譯,醫學英語詞匯可以分為三類:公共英語詞匯、醫學專業詞匯和兩棲詞匯。
 
通常來說公共英語部分難度不大,通過大學英語六級的應該都能看懂。醫學專業詞匯一般來說在公共英語中很難見到,但可以通過查閱專業字典得到準確釋義。而最讓人頭痛的應該非兩棲詞匯莫屬。
 
兩棲詞匯英文名叫「semi-medical words」,英文定義為 the words with the same spelling in the medical English and the public English but with obviously different meanings in the two areas;翻譯成中文即為:這類詞匯在公共英語與醫學英語中的拼寫是一模一樣的,但是意義是完全不同的。這里我們給大家整理了最常見的一些兩棲詞匯,供大家參考。

醫學翻譯

 
除此之外,掌握以下醫學英語中常見的表示程度的前綴,對醫學翻譯也會具有很大的幫助:
 
hyper- 表示過高,過多
如:hyperventilation換氣過度;hypertension高血壓。
 
hypo- 表示過低
如:hypoxia組織缺氧;hypotension低血壓。
 
olig/o- 表示過少
如:oligomenorrhea月經過少;oliguria少尿。
 
pan- 表示全
如:panacea萬能藥;panencephalitis全腦炎。
 
super- 表示過于
如:supernumerary多余的;supernormal超常的。
上一篇:財務報告翻譯的專業性
下一篇:沒有了
欧美老妇胖老太xxxxx,,欧美成人高清ww,,狼友在线,,国产肉体xxxx裸体137大胆